Waarom Translimit Vertalingen en Taaltrainingen Duits?

Duits beter spreken, leesbare teksten, vertaler, betrouwbaar, kritisch, stipt, vakkundig, taaltrainer: Translimit Vertalingen en Taaltrainingen Duits

U wilt Duits beter spreken? U wilt een vertaler die uw productbeschrijving of handleiding in goed leesbaar Duits vertaalt? U zoekt een deskundige voor Duits, die niet alleen betrouwbaar en stipt, maar ook vakkundig en kritisch is? Als u er over nadenkt wat u van een vertaler en taaltrainer verwacht, dan hoop ik dat bij de trefwoorden hierboven toch het een of ander bij u verwachtingen past. Ik zou deze lijst ook nog langer kunnen maken, maar dan wordt het te lang.

Susanne Findenegg-Lackner:

De persoon achter Translimit Vertalingen en Taaltrainingen Duits ben ik, Susanne Findenegg-Lackner. Ik ben geboren en getogen in Wenen. In mijn Oostenrijks en Duits leven was ik lerares voor Engels en Duits. Maar het leven maakt soms een eigenaardige draai en zo zijn we van Wenen naar Darmstadt (Duitsland) verhuist en daarna in Wageningen (Nederland) beland.

Hoe ben ik “Translimit” geworden?

In Nederland moest ik mijn Oostenrijkse studie Duitse en Engelse Taal- en Letterkunde gedeeltelijk overdoen om ook een Nederlandse 1e graad lesbevoegdheid voor Duits te verkrijgen. Hierbij heb ik ook de Vertaalvariant Nederlands-Duits gedaan die toen van de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit Nijmegen) aangeboden werd. Zo ben ik vertaalster geworden en ook in Nederland bevoegd docente Duits. Uiteindelijk besloot ik zelfstandig te gaan werken. En het moest met mijn moedertaal Duits zijn!

Professionele Vertalingen Duits

Ook al ben ik native speaker Duits, komt bij het vertalen meer om de hoek kijken. Ook de kennis van de techniek achter het vertalen is belangrijk: de technische hulpmiddelen, zoals Translation Memories en vertaalmachines die ons ter beschikking staan. Maar ik weet ook hoe ik de juiste vaktermen kan vinden en in uw tekst inbouwen kan. En niet te vergeten: kunnen schrijven. Vaak is vertalen herschrijven in de andere taal. Natuurlijk wil ik uw tekst ook in de juiste toon weergeven, en ervoor zorgen dat uw lezers begrijpen wat u bedoelt.

Elke vertaling is een nieuwe uitdaging want uiteindelijk wil ik een goed product leveren. In de loop van de jaren heb ik geleerd dat een vertaling meer is dan in de andere taal omgezette woorden. Dit kan ook een machine doen. Maar als professionele vertaalster denk ik graag met u mee, en verdiep me in uw vakgebied terwijl ik aan uw tekst werk. Dat is soms tijdrovend, maar u profiteert ervan.

Taaltrainingen Duits

Toen ik begon in Nederland cursussen Duits te geven waren de cursisten verbaasd omdat ik meteen Duits begon te praten. Ze verwachtten invuloefeningen en strikt op een taalprobleem toegesneden mondelinge opdrachten. Maar native speakers praten niet volgens het lesboekje. Deze ervaring maakte ik zelf toen ik na acht jaar Engels op school voor het eerst naar Engeland kwam. Ik kon geen woord zeggen en verstond ook geen woord!

Als taaltrainer is mijn belangrijkste doel dat u beter Duits leert spreken, maar ook dat u plezier krijgt in het spreken van Duits. Daarbij sta ik open voor uw suggesties. Mijn taaltrainingen zijn op uw wensen toegesneden en op maat gemaakt.

Daarom: Voordat u de grammaticaboeken uit de kast haalt, neem contact met me op! Al na een paar trainingsuren merkt u hoe het Duits u beter afgaat.

Contact

Spreekt het u aan wat u hier leest? Ik stel goed persoonlijk contact zeer op prijs. Heeft u nog vragen? Ik begin graag een gesprek met u, ik heb een stem en een gezicht! T +31 612045663 of info@translimit.nl .

Dit is het gezicht van Translimit Vertalingen en taaltrainingen Duits!

Dit is het gezicht van Translimit Vertalingen en Taaltrainingen Duits!

Hier is het contactformulier, vul het in!